LEISTUNGEN
Sie planen eine internationale Veranstaltung, bei der sprachliche Barrieren zu überwinden sind? Teilen Sie mir die Eckdaten mit. Welche Angaben dabei vor allem von Bedeutung sind, sehen Sie hier. Ich erstelle Ihnen ein Dolmetsch-Arrangement (bei Bedarf einschließlich der erforderlichen Technik), das passgenau auf Ihre Veranstaltung zugeschnitten ist und Ihre Bedürfnisse vollständig berücksichtigt. Diskretion ist dabei selbstverständlich gewährleistet. Im Vorfeld der Veranstaltung bereiten sich die Dolmetscherinnen und Dolmetscher anhand der von Ihnen bereitgestellten Materialien individuell auf Ihre speziellen Themen und Inhalte vor.
Wir sorgen dafür, dass die Teilnehmerinnen und Teilnehmer Ihrer Veranstaltung sich so gut verstehen, als würden sie die gleiche Sprache sprechen!
Unten sehen Sie meine ganze Angebotspalette:
Simultandolmetschen
Dies ist die häufigste und eleganteste Form des Dolmetschens. Im Veranstaltungsraum wird eine schallisolierte Dolmetschkabine aufgestellt, in der mindestens zwei Dolmetscherinnen und Dolmetscher abwechselnd arbeiten. Der Originalton der Reden wird ihnen über Kopfhörer eingespielt. Die Verdolmetschung sprechen sie fast gleichzeitig mit den Rednern in ein Mikrofon. Links sehen Sie einen typischen Blick in eine solche Dolmetschkabine. Das Publikum kann der Veranstaltung über Empfänger mit Kopfhörern jederzeit in der bevorzugten Sprache folgen. Weder die Zuhörer noch die Dolmetscher werden durch Nebengeräusche abgelenkt. Der Ablauf der Veranstaltung wird durch das Dolmetschen nicht verändert.
Konsekutivdolmetschen
Die „klassische“ Form des Dolmetschens, die beispielsweise so aussieht: Der Dolmetscher steht neben der Rednerin. Die Rednerin beginnt ihren Vortrag und macht nach einigen Absätzen eine Pause. Während der Dolmetscher das soeben Gehörte auf der Grundlage seiner Notizen wiedergibt, wartet die Rednerin ab. Diese Art des Dolmetschens führt zu einer Verlängerung (fast Verdopplung) der Veranstaltungszeit. Zudem besteht die Gefahr, dass Zuhörer, die beide Sprachen sprechen, sich in den Pausen „langweilen“. Daher empfiehlt sich diese Variante nur für Anlässe von kürzerer Dauer.
Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen ist ein Sonderfall des Simultandolmetschens: Die Dolmetscherin sitzt schräg hinter maximal zwei Personen und überträgt für sie die Inhalte der Veranstaltung in leisem Tonfall. Nachteil der Methode: Diese Art des Dolmetschens ist aufgrund der entstehenden Unruhe sowohl für die Zuhörer als auch die Dolmetscher vergleichsweise anstrengend und sollte daher nach Möglichkeit nicht für lange Zeitspannen eingeplant werden.
Vorteil: Es wird keine Technik benötigt, sodass Kosten eingespart werden können.
Organisation von Dolmetscherteams
Ich selber decke vor allem die Sprachkombination Englisch-Deutsch ab. Wenn Sie weitere Sprachkombinationen bzw. weitere Dolmetscher mit der gleichen Sprachkombination benötigen (was in den meisten Fällen zutrifft), greife ich auf mein Netzwerk an Kolleginnen und Kollegen zurück und stelle das passende Dolmetscherteam für Ihre Veranstaltung zusammen. Dabei achte ich auch darauf, dass die Spezialisierungen der Kollegen zu Ihrem Fachgebiet passen. Es versteht sich von selbst, dass nur qualifizierte Personen mit Hochschulabschluss im Bereich Dolmetschen eingesetzt werden.
Dolmetschtechnik
Für das Simultandolmetschen ist in der Regel eine spezialisierte technische Ausrüstung erforderlich: die Dolmetschkabine mit entsprechendem Zubehör.
Die gute Nachricht lautet: Darum brauchen Sie sich überhaupt nicht zu kümmern! In Zusammenarbeit mit einem Konferenztechnikanbieter sorge ich dafür, dass alles vor Ort ist, was Sie für die Verdolmetschung Ihrer Veranstaltung benötigen.
Schriftliche Übersetzungen
Im Vorfeld und nach Abschluss einer Veranstaltung oder auch im normalen Geschäftsalltag sind häufig schriftliche Unterlagen zu übersetzen. Auch darum kümmere ich mich gerne. Die Übersetzungen, die Sie von mir erhalten, erfüllen höchste Qualitätsstandards. Wenn Sie Wert auf einen guten Sprachstil legen, werden Sie nicht enttäuscht sein. Daten behandele ich selbstverständlich absolut vertraulich. Besonderes Qualitätsmerkmal: Übersetzungen werden ausschließlich von qualifizierten
Muttersprachlern durchgeführt.
WUSSTEN SIE SCHON …
…warum Dolmetscher in fast allen Fällen mindestens im Zweierteam arbeiten?
Die fast zeitgleiche Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in die andere erfordert extreme Konzentration
und kann aufgrund der biologischen Beschaffenheit des Gehirns nur für eine Zeit von circa 20 Minuten auf höchstem Niveau geleistet werden.
Daher wechseln sich Dolmetscher regelmäßig ab.
Die Schriftstellerin Ingeborg Bachmann beschreibt die intellektuelle Belastung, die der Dolmetschvorgang mit sich bringt, in ihrer Erzählung „Simultan“ aus dem Jahr 1972 eindrucksvoll:
„…sie waren immer zu zweit in einer Kabine, nicht wie Pilot und Co-Pilot, nein, natürlich nur, um sofort wechseln zu können nach zwanzig Minuten, das war die vernünftigste Zeit, länger konnte man nicht übersetzen, obwohl man manchmal dreißig oder gar vierzig Minuten aushalten mußte, der reine Wahnsinn, an den Vormittagen ging es noch, aber nachmittags wurde es immer schwerer, sich zu konzentrieren, es war dieses fanatisch genaue Zuhören, dieses totale sich Versenken in eine andere Stimme, und ein Schaltbrett war ja einfach zu bedienen, aber ihr Kopf, just immagine, t’immagini!“”