Lösungsbeispiele

Ihre Veranstaltung ist
mein Business.

LÖSUNGSBEISPIELE

Fällt Ihre Veranstaltung in eine der Kategorien, die unten beispielhaft beschrieben sind? Dann können Sie sich gleich darüber informieren, welche Dolmetschlösung angebracht wäre, und entsprechend planen:

Konferenzen, Vortrags- und Diskussionsveranstaltungen

Beispiel: Sie veranstalten in Hamburg ein wissenschaftliches Symposium mit verschiedenen Rednerinnen und Rednern. Manche sprechen Deutsch, andere Englisch. Die Zuhörer sollen die Möglichkeit haben, den Rednern Fragen in beiden Sprachen zu stellen. Außerdem ist eine Podiumsdiskussion vorgesehen.
Dolmetschlösung: Die passende Lösung für diese Konstellation ist eine mit zwei bis drei Dolmetschern besetzte Dolmetschkabine, aus der die Reden simultan, d. h. nahezu zeitgleich, ins Deutsche oder Englisch übertragen werden. Das Publikum hört über Kopfhörer den Kanal mit der passenden Sprache. Für Fragen der Zuhörer steht ein Saalmikrofon zur Verfügung.

Schulungen und Workshops

Beispiel: Sie laden Ihre internationalen Kunden bzw. die zukünftigen Mitarbeiter Ihres neuen Standorts im Ausland zu einer Schulung nach Bremen ein, bei der die Bedienung einer Maschine theoretisch und praktisch vermittelt wird.
Dolmetschlösung: Für die Theoriestunden erhalten die Teilnehmenden Kopfhörer mit Empfängern, an denen sie die benötigte Sprache einstellen können. Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher arbeiten in der Kabine simultan. Im praktischen Teil stehen die Dolmetscher mit an der Maschine und übertragen die vermittelten Inhalte konsekutiv, d.h. zeitversetzt mit Hilfe von Notizen.

Firmeninterne internationale Meetings

Beispiel: Ihr Unternehmen führt an seinem Standort in Hannover eine Tagung mit Vertretern seiner Standorte in aller Welt durch, um den internen Austausch zu verbessern und die aktuelle Strategie zu besprechen. Die Konferenzsprachen sind Englisch und Deutsch. An einem Tag findet eine Betriebsführung statt.
Dolmetschlösung: Während des Meetings haben alle Teilnehmenden ein Mikrofon und Kopfhörer an ihrem Platz, um sich aktiv und passiv beteiligen zu können. Die Dolmetscherinnen arbeiten simultan in einer Dolmetschkabine. Für die Betriebsführung kommt eine Personenführungsanlage zum Einsatz: Die Teilnehmenden, die des Deutschen nicht mächtig sind, erhalten Kopfhörer, und die Dolmetscherin überträgt die Führung während des Rundgangs mit Hilfe eines Mikrofons ins Englische.

Europäische Betriebsräte

Beispiel: Die Arbeitnehmervertreter der europäischen Standorte Ihres Unternehmens treffen sich in Wilhelmshaven zu einer mehrtägigen europäischen Betriebsratssitzung. Zeitweise sind auch Vertreter der Geschäftsführung vor Ort, um über die aktuelle Geschäftslage zu informieren. Die Saalsprache ist Englisch.
Dolmetschlösung: Es gibt Dolmetschkabinen für mehrere Sprachen, die alle simultan zwischen der betreffenden Landessprache und dem Englischen dolmetschen. Die Übertragung erfolgt daher unter Umständen „um zwei Ecken“: Aus der Ausgangssprache ins Englische und dann aus dem Englischen in die Zielsprache. Dieses Arrangement wird als „Relais-Dolmetschen“ bezeichnet.

Hauptversammlungen

Beispiel: Die Hauptversammlung Ihres Unternehmens in Oldenburg steht an. Einer der Vorstände ist Engländer und spricht kein Deutsch, soll aber die Möglichkeit haben, der Veranstaltung zu folgen.
Dolmetschlösung: Es gibt eine eigene Dolmetschkabine, die nur für den betreffenden Vorstand arbeitet und simultan für ihn ins Englische überträgt. Er kann alle Themen über Kopfhörer verfolgen.

Betriebsversammlungen

Beispiel: Ihr Unternehmen aus Emden wurde von einer Firma aus dem angloamerikanischen Raum übernommen. Der CEO kommt zu Besuch und wendet sich in einer Rede an die Belegschaft.
Dolmetschlösung: Die Dolmetscherin arbeitet konsekutiv d.h. der CEO macht nach jeder Passage seiner Rede eine Pause, damit die Dolmetscherin sie mit Hilfe ihrer Notizen ins Deutsche übertragen kann.

Besuche von Parlamentarien, ausländischen Delegationen …

… bei Behörden oder anderen Einrichtungen zum Erfahrungsaustausch.
Dolmetschlösung: Wenn sich zwei aus mehreren Personen bestehende Parteien gegenübersitzen, die verschiedene Sprachen sprechen, und die Sitzung in einem überschaubaren zeitlichen Rahmen stattfindet, ist konsekutives Dolmetschen eine gute Option. Wenn nur ein bis zwei Personen die Sitzungssprache nicht beherrschen, kann das so genannte Flüsterdolmetschen eingesetzt werden. Hier sitzt der Dolmetscher schräg hinter den betreffenden Personen und überträgt die Inhalte in leisem Tonfall für sie in ihre Sprache.

WUSSTEN SIE SCHON …

… dass das Simultandolmetschen eine vergleichsweise junge Disziplin ist?

Bei den Nürnberger Prozessen, in denen Nazi-Kriegsverbrecher des zweiten Weltkriegs zur Rechenschaft gezogen wurden, mussten sich Richter, Ankläger, Verteidiger, Angeklagte und Zeugen, in vier verschiedenen Sprachen verständigen:
Englisch, Französisch, Russisch und Deutsch. Zu diesem Zweck wurden Simultandolmetscher und -dolmetscherinnen eingesetzt, die mit einfacher Technik unter – nicht zuletzt psychologisch – schwierigen Bedingungen arbeiteten.
Diese Pioniere ermöglichten die Verständigung zwischen den verschiedenen Nationen und machten das bis dahin kaum eingesetzte Simultandolmetschen bekannt.